Poema "Encontro" – Jacob Levy Moreno
Versão bilíngue: Alemão –
Português
Texto em Alemão (reconstrução)
Begegnung zweier:
Auge in Auge,
Antlitz zu Antlitz.
Und wenn du mir nahe bist,
nehme ich
deine Augen und setze sie an die Stelle der meinen,
und du
nimmst meine Augen und setzt sie an die Stelle der deinen;
dann
werde ich dich mit deinen Augen ansehen
und du wirst mich mit
meinen ansehen.
So wird unser Schweigen selbst das Alltägliche
teilen,
und unsere Begegnung ist freies Ziel:
der
unbestimmte Ort, zu unbestimmter Stunde,
das unbegrenzte Wort
für den ungebundenen Menschen.
Tradução para o Português
Encontro entre dois:
olho no
olho, cara a cara.
E quando estivermos perto,
arrancarei
teus olhos e os porei no lugar dos meus,
e tu arrancarás os
meus e os porás nos teus;
então eu te olharei com teus olhos
e
tu me olharás com os meus.
Assim, nosso silêncio partilhará
até o trivial,
e nosso encontro será meta livre:
lugar
indeterminado, instante indefinido,
a palavra ilimitada para o
homem sem amarras.
Notas de Tradução
Esta versão bilíngue foi produzida
a partir de fragmentos originais em alemão encontrados em citações
acadêmicas
e reconstruídos com base no estilo e vocabulário
de Jacob Levy Moreno no ciclo "Einladung zu einer Begegnung"
(1914–1915).
A tradução para o português busca manter o
paralelismo rítmico, a força imagética e o sentido filosófico
presentes no texto original.
Nenhum comentário:
Postar um comentário